Scroll to top
Связь с нами
Украина, Киев
info@iproweb.org
Тел: +38 (073) 884-82-98
Запросы по работе
da@iproweb.org
Тел: +38 (097) 884-82-98

Мультиязычное SEO для оптимизации сайта на разных языках

Продавать продукт стало возможным везде, где есть интернет – поможет в этом мультиязычное SEO. Мультирегиональные и многоязычные сайты представляют собой разные ресурсы. В первом случае подразумевается оптимизация под различные регионы, во втором – может идти речь об одной стране, но разноязычной ЦА. Распространены случаи одновременно с международными настройками гео-таргетинга и поддержкой нескольких языков. 

Мультиязычное SEO для оптимизации сайта на разных языках | iProWeb

Мультиязычное SEO: этапы продвижения

Интернациональное продвижение помогает ресурсу выполнять свою ключевую функцию – конвертировать посетителей в покупателей и клиентов компании. Состоит из комплекса мер для оптимизации всех языковых версий сайта. Работы охватывают множество направлений: от изучения поискового спроса в регионе до наполнения ресурса оптимизированным контентом. Основные задачи международной оптимизации:

 

  1. Обеспечить одинаково корректное отображение информации на разных языках.
  2. Показывать пользователям данные, релевантные их месту пребывания или проживания (соответствующую валюту, часовой пояс и т.д.).
  3. Дать посетителю возможность выбирать понятный язык независимо от места проживания. 

 

Действия направлены на то, чтобы многоязычность ресурса корректно воспринималась поисковыми роботами и посетителями. Для этого необходимо помочь понять поисковым системам, для каких языков и стран предназначен контент на сайте. 

Мультиязычное SEO для оптимизации сайта на разных языках | iProWeb

Без грамотного соотношения ресурса со страной, на аудиторию которой он рассчитан, невозможен выход в ТОП поисковой выдачи. Если у вас не реализован нужный язык под целевую аудиторию, Google с большей долей вероятности выдаст сайт конкурента с нужной языковой версией пользователю. 

Предварительная работа

Первоначально перед реализацией технических шагов нужна аналитика. Без достаточного объема данных продвижение делается просто вслепую и не даст нужных результатов. Нужно видеть картину в целом. Чем лучше настроены и продуманы KPI (ключевые показатели), тем понятней, в каком направлении двигаться.  Сотрудничество со SEO-специалистами начинается с такой подготовительной работы:

 

  • бриф и обсуждение проекта;
  • согласование работ по мультиязычному продвижению;
  • SEO-аудит (анализ основных показателей, статистики, технических нюансов, внутренних и внешних факторов, юзабилити и конкурентов). 

 

План продвижения необходим для того, чтобы систематизировать все шаги. Составляется индивидуально для каждого проекта. 

 

Основные шаги для  продвижения многоязычных сайтов

Когда все данные для оптимизации получены, нужно выполнить ряд мер, чтобы поведенческие показатели были положительными, а поисковые роботы могли без проблем взаимодействовать с веб-ресурсом. Для этого необходимы такие этапы:  

  1. Выбор подходящего способа организации проекта (разные доменные имена, поддомены, категории и папки).

  2. Локализация контента.

  3. Перевод всех элементов, меню CMS и других элементов интерфейса.

  4. Настройка геотаргетинга, если необходимо развивать бизнес в другой стране. 

  5. Использование атрибута hreflang.

Цель всех перечисленных шагов заключается в том, чтобы мультиязычный сайт имел релевантное содержание для пользователей целевых языков и зон. И едва ли не ключевое значение здесь имеет именно контент.

Важность уникального контента

Что больше всего «бесит» алгоритм поисковых роботов Google в многоязычных сайтах? Использование машинного перевода для контента. Безостановочно поисковая система индексирует миллионы страниц и обучает при этом свой алгоритм для дальнейшей лучшей работы. 

Мультиязычное SEO для оптимизации сайта на разных языках | iProWeb

Робот рассматривает контент на различных языках, разбивает ее на абзацы и предложения. Затем сопоставляет использованные конструкции и вносит новые правила в собственные механизмы для машинного перевода. И когда контент переведен живыми людьми, лучше всего нейтивами, то в базу правильного перевода вносятся новые рекомендации. Тогда как при использовании машинного перевода вся система нарушается. 

Чем это грозит владельцу веб-ресурса или оптимизатору? Если представить как собственный контент машинный перевод текста, страницы вероятней всего будут удалены из индекса. Если проблема будет присутствовать на всем ресурсе – он целиком может быть удален. 

Именно поэтому большинство ТОП SEO специалистов в Украине заказывают копирайтинг у опытных райтеров, носителей языка. Только нейтив сможет написать качественный и нацеленный на аудиторию контент, который будет положительно восприниматься поисковыми роботами и посетителями. 

Мультиязычное SEO для оптимизации сайта на разных языках | iProWeb

Должны быть переведены не только описания товаров, услуг и статьи. Особое внимание нужно уделять кнопкам, форме обратной связи и другим элементам интерфейса. Все они должны соответствовать выбранному языку. Если для перевода контента нужны профессиональные переводчики, то для элементов навигации все будет зависеть от «движка». Для ресурсов на WP можно использовать плагины вроде Multilanguage, Polylang и WPML. 

Технические рекомендации по международному SEO

Чтобы юзабилити было на высоте и поведенческие факторы были положительными, важно дать пользователю возможность выбора языка. К примеру, если человек находится в Лондоне, но хочет работать с украинской версией сайта – предоставьте такую возможность. Какими еще советами лучше не пренебрегать:

 

  • рекомендовано использовать не иконки флагов для пунктов меню перехода на другую языковую версию, а текст – он воспринимается лучше (также можно сделать комбинацию флаг+текст);
  • пункты переключения языка прописываются на том языке, на котором выполнена языковая версия, а не на текущей версии ресурса;
  • для указания поисковику языка контента в коде каждой страницы отдельных языковых версий перед <head> указывается тег <html lang=”ID”>, где ID – идентификатор языка;
  • когда одна и та же страница имеет разные версии с отличающимися URL, используются атрибуты alternate и hreflang, чтобы сообщить об этом поисковику;
  • рекомендуется скрывать все страницы с автопереводом от роботов в robots.txt;
  • для каждой языковой версии создается свой уникальный адрес, иначе в поиске окажется только одна версия;
  • когда одна языковая версия доступна по разным адресам, требуется с помощью rel=”canonical” определить основную, иначе роботами это может восприняться как дублирование контента;
  • Гугл рекомендует сделать Sitemap.xml карту сайта с указанием всех языковых версий.

 

Это лишь основные из мелочей, которые обязательны к взятию во внимание. Зачастую ошибки делаются по невнимательности и их затем крайне сложно найти. Поэтому лучше перепроверять блоками все прописанные теги и файлы сразу же после внесения любых корректировок. 

 

Домены и субдомены: устанавливаем правильную структуру URL многоязычного сайта

При реализации конкретных шагов продвижения нужно определиться с тем, в каком виде будет организован сайт. Есть три варианта: 

 

  • разные домены (namesite.ua, namesite.pl);
  • с помощью внутренних разделов (namesite.com/pl/);
  • поддоменов (pl.namesite.com).

 

Вариант с разными доменами будет удобен для международных компаний, реализующих товары в разных странах. Геотаргетинг и привязка осуществляется тогда к конкретной стране. Также могут использоваться домены без региональной принадлежности (.com, .org). Настройка геотаргетинга для них происходит через Search Console.

Мультиязычное SEO для оптимизации сайта на разных языках | iProWeb

Организация с помощью внутренних разделов приоритетней, так как несет в себе меньше подводных камней. Это наиболее простой способ создания мульти-региональных и многоязычных сайтов. Так, когда будет использоваться атрибут canonical не потребуется указывать полные URL. После основного домена достаточно будет внутреннего адреса вложения. 

Выводы

Успешное SEO-продвижение мультиязычного сайта возможно только в том случае, если он одновременно соответствует требованиям поисковых роботов и потенциальным посетителям. Если оптимизатор никогда не сталкивался с настройкой таких ресурсов, ошибки скорей всего будут иметь место, главное, научится на них. Всегда говорят, что лучше учится на чужих ошибках. Поэтому не лишним будет прочесть самые распространенные проблемы при оптимизации международных проектов.

На нашем сайте мы используем файлы cookies.